image98

复活节新书分享会: East Meets West on Easter

A delighted event to share Chinese culture with friends!

There will be multicultural discussions hosted by Stanford graduate & multimedia journalist Crystal Tai, author of A Poetic Portal to Chinese Culture, a delightful book containing full color pictures (acquired by local libraries), with live instrumental music during book signing.

Guest speakers include Cupertino Rotary President Helene Davis, Yodlee senior director & Foothill College professor Peter van der Linden, and Fremont Union High School District board member Hung Wei.

Let this be your most multicultural Easter experience!

洛杉矶,有一只名叫“没问题”的中国木船

船名:Mei Wenti (没问题)

主人:Walt Hackman (瓦尔特·哈克曼)
产地:中国常熟
生产年代:1992
材质:木头
制造方式:以中国传统工艺,纯手工制造
目前所在地:美国洛杉矶港
获得荣誉:2016年New Port帆船节,45英尺及以上级别,”人民之选“


瓦尔特·哈克曼先生为什么会拥有一只中国木船?它是如何制造出来的?又是如何千山万水来到美国的?继续阅读

image99

星岛中文电台采访A Poetic Portal to Chinese Culture作者

image100

中国文化博大庞杂,要让不懂中文的读者们产生兴趣,应该如何入手去介绍?

中文诗词英译的最大挑战是什么?

传统水墨与诗词的耳濡目染,对一个孩子的心智成长与中文修养有着怎样的作用?

4月3日,《A Poetic Portal to Chinese Culture》作者Crystal和壹嘉总编辑刘雁,一起来到星岛电台,与著名主持人Yvonne度过了一个小时的愉快时光。这次访谈已在星岛中文电台和Mixcloud的Yvonne Liu 音乐森林频道同步播出,点击收听



名门闺秀、飞行员、囚徒、外交官:“飞天名媛”颜雅清

【名门闺秀——中华民国外交官员——中国最早的女性飞行员——驾机环美行,为中国抗战募款——日军囚徒——联合国信息发布官——图书馆员。即便是在中华民国众多美丽、杰出的女性之中,颜雅清仍然是独树一帜的。】


颜雅清1904年1月17日生于上海。颜家是孔子门徒颜回的后裔,此时正值鼎盛时期。颜雅清的祖父颜如松与兄弟颜如京都曾留学美国,如松英年早逝,他年幼的儿子颜福庆被颜永京收养。颜永京学成回国后,创办了圣约翰大学,他也是第一位将心理学介绍到中国的学者。而他的三个子侄也都留美归来,各成大器,被时人称为“颜氏三杰”:颜惠庆是一位卓越的外交家,曾担任国民政府总理;颜德庆是一位优秀的工程师,曾担任詹天佑的助手、川汉铁路副总工程师、国民政府铁道部副部长,颜雅清的父亲颜福庆则是耶鲁大学医学院第一位亚裔博士,中国医学教育的开创者,他先后创办了湘雅医学院、上海国立医学院和上海中山医院,并担任首任中华医学会会长。


继续阅读

image101

【壹嘉书讯】读诗词,学中文——A Poetic Portal to Chinese Culture

image102

最适合中高阶汉语学习的好读物! 也适合对中国文化感兴趣的读者! Great for mid-high level Chinese learners and whoever interested in Chinese culture!

卢琪韶生于台湾,少时移居旧金山,在英语环境中求学长大。她的外祖父是一位古诗词修养丰厚的知识分子,曾担任前民国政府检察官。老人自她幼小时就开始为她讲授中国诗词之美,唤起了她对中国文化的热爱,也令她的中文维持了母语般的优雅和流利。成年后,她在斯坦福大学完成了教育,和丈夫在硅谷安顿下来。这时的她,内心感受到一种呼唤,要把外祖父传给她的中国诗词之美写出来,分享给更多的华人家庭。这就是这本美丽的小书的来历。


 Crystal Tai, who moved from Taipei to San Francisco as a kid, learned Chinese poetry through her maternal grandfather, a Chinese intellectual and former district attorney of the Republic of China. As she grew up, finished her education at Stanford, and settled down in the Silicon Valley with her husband from Taiwan, she felt compelled to convey the beauty and sentimentality in Chinese poetry and share it with English speakers. Hence this beautiful little book.

全书按一年十二个月分十二辑,每辑四五首感应时节的诗词,配以优雅的英文翻译、生动的讲解及精美的图片。 
Each chapter of the book features four or five classical Chinese poems along with elegant English translations to portray a particular theme of Chinese culture. With 12 chapters named after the months of the year, this book takes the reader through an imaginary calendar year to experience one Chinese festival after another. It will familiarize the reader with all the Chinese holidays and seasonal customs through the year while presenting breathtaking photos as illustrations. It's definitely a delightful and insightful read!

*中国画报出版社成立于1985年,是中国一家以中外文图书、多文种出版物和摄影与美术教材为特色的国家级出版社。如果您有摄影集、画册希望在国内出版,壹嘉可以代理相关事务。联系方式:

1plus@1plusbooks.com

(510)320-8437

阁下、殿下、陛下、总统:怎样称呼乔治·华盛顿?

作者:刘雁

1788-1789年,在新生的美利坚合众国,举行了人类有史以来的第一次大选,乔治·华盛顿全票当选为人类历史上第一位民选总统。

新总统就任在即,美国的政治精英们却被一个难题困住了:

应该怎么称呼一位民选总统?史无前例,他们毫无参照。

国会就此进行了激烈的辩论。“殿下”、“最尊贵的殿下”、“民选殿下”、“总统陛下”……各种称呼纷纷出笼,每一个都遭到反对乃至嘲笑。混乱中,一位议员用讥讽的语调大声吼道:何不直接叫乔治四世!(当时的英国国王是乔治三世)。


也有议员认为,总统既非国王也非皇帝,不需任何头衔,直呼“乔治”便好。

副总统约翰·亚当斯提议参议院为此成立一个命名委员会,他认为如果这个称谓不能体现总统职务的重要性,新生的美利坚合众国将会成为欧洲各国的笑柄。他建议称总统为“合众国总统殿下,人民权利的保护者”。


继续阅读

image103